TERCÜME İŞİ BİR SANATTIR VE ALANINDA PROFESYONELLİK GEREKTİR.
Tercüme yapmak tıpkı bir matematik problemi çözmek gibi ağır ve zahmetli bir iştir. Çünkü tercüme basit bir toplama çıkarma işlemi gibi kelimelerin birebir karşılıklarını bularak hedef dile çevirmekten ibaret değildir. Aksine çok yönlü, karmaşık ve incelik isteyen bir sanattır.
Uzunca uğraştan sonra hazırlamış olduğunuz metninizin tercüme hatalarından ötürü yanlış anlaşılmasını ya da anlam düşüklüklerinden ötürü basit gözükmesini istemezsiniz, değil mi? Bizler bu konuda sizin hassasiyetinizi anlıyor ve deneyimli ekibimizle sizlere beklentilerinizin üstünde tercüme hizmeti sunuyoruz.
Alman filozof Martin Heidegger’in dediği gibi, dil varlığın evidir. Dil tıpkı ev gibi bir milletin duygu, düşünce ve hayatının barınağı, korunağıdır. Bu sebepledir ki bir ülkenin dili tarihinden, kültüründen ve toplumundan ayrı düşünülemez.
Diller arasındaki düşünce farklılıklarından ötürü direk çeviri her zaman hata riskini beraberinde getirir. Aşağıdaki örneklerde de görüldüğü gibi yanlış, komik çevirilerden uzak profesyonel çeviri arzu edenler için uygun fiyat ve hızlı servis politikamızla her gün hizmetinizdeyiz.

YANLIŞ, KOMİK ÇEVİRİLER :
Acele ise şeytan karışır : Urinate quickly, satan mixes
Adam katıla katıla gülüyordu : The man was laughing joining by joining
Dik dik ne bakıyorsun öyle : What are you looking perpendicular perpendicular like that
Egri oturalım, doğru konusalım : Let's sit italic,let's talk correct
Ekmek elden, su gölden : Bread from hand, water from lake
Onun elinden az çekmedik : We didn't pull little from his hand
Ölme eşeğim ölme : Don't die my donkey, dont die!!
Onun gözlemelerine doyum olmaz : There is no saturation to her observations
Sıraya gir : Enter the desk
İçli köfte : Sensitive meat ball
